September 19th, 2014

"Любовь от всех болезней". Комедия в моём переводе.

В оригинале, на французском, фильм называется "Supercondriaque", то есть СуперИпохондрик. Ипохондрик, напомню, это человек который мнит себе что он чем-то болен. Постоянно ищет у себя симптомы болезней и находит их. Герой фильма, которого играет Дэни Бун, знакомый нам по фильму, тоже в моём переводе, "Бобро Поржаловать", не просто ипохондрик, а суперипохондрик.

Своими "болезнями" он задолбал всех окружающих и даже своего врача.

Работает наш герой фотографом в онлайн медицинской энциклопедии, что даёт ему обильную пищу для психоза.

К тому же, из-за своей ипохондрии он в свои 39 лет никак не может найти свою любовь. И от одиночества страдает даже больше чем от своего ментального недуга.

Казалось бы есть все ингредиенты для хорошей французской романтической комедии: одинокий герой невписывающийся в окружающее общество, друг-врач, который искренне желает ему помочь, жена врача ненавидящая главного героя, смешные неловкие ситуации в больнице, на свиданиях, на работе, на празднике следуют одна за другой, но автор сценария, он же режиссёр, он же исполнитель главной роли Дэни Бун, вдруг решает из ромкома резко прыгнуть в приключенческую комедию и действие переносится в выдуманную ВосточноЕвропейскую страну Черкистан, где идёт гражданская война.

Совершенно точно что когда снимался фильм всех этих событий на Донбассе ещё и в проекте не было, так что все параллели, повстанцы, гражданская война, это целиком плод нашего воображения.

Не спрашивайте меня хорош ли фильм, смешна ли комедия. Я когда работаю над переводом влюбляюсь и в кино и в сценарий и в героев, так что тут я не могу претендовать на объективность. Опять же не могу ничего сказать про качество дубляжа. Я в кастинге не участвовал и дублированный фильм ещё не смотрел. Моя задача была правильно перевести диалоги, адекватно передать шутки, сгладить некоторые нестыковки французских реалий с нашими. Например в Париже на вызов приезжает не Скорая как у нас, а пожарные. Герой работает в медицинском онлайн-справочнике под названием "ДокторWeb" и чтобы не вызывать у наших зрителей недоумение пришлось переименовать место работы в "Медипедия" и так далее и тому подобное. Отдельно пришлось потрудиться над "черкистанским" языком, на котором иногда говорят в фильме. Надеюсь что всё вместе - кино и перевод вам понравится. Надеюсь, но не уверен, потому что моё дело телячье - написал перевод и отдал. А сколько от того перевода осталось, правильно ли поняли актёры интонации - мне неведомо. Одно знаю точно, что выражения типа "чёрт возьми" я никогда не писал (так никто не говорит в жизни), но в трейлере они присутствуют. Я считаю что такие мелочи чрезвычайно важны, кто-то наверное считает по-другому. А вы посмотрите и расскажите, что вы думаете.
А вот анонс ещё одной французской комедии которую я #перевёлиозвучил

Ссылка на старый пост про комедии которые я перевёл и #перевёлиозвучил

Трейлер "Любовь от всех болезней"