Бочаров Андрей (bocharik) wrote,
Бочаров Андрей
bocharik

Category:

про Кино


Дело было так.
В апреле уходящего года мне позвонили из одной кинопрокатной компании и сказав, что вдохновлены моей озвучкой серии про Дэвида Блейна предложили поработать над переводом французкой комедии Seuls Two. За дело взялись мы с Женей Шестаковым. Работать было трудно, но чрезвычайнор интересно. Компания предоставила подстрочник, который являлся плохим переводом английских субтитров. Его выкинулили тут-же , так как процентов на 60 смысл либо не передавался либо был искажён до противоположного.Пришлось включить свой французкий и переводить с нуля. В фильме полно каламбуров, аллитераций, новых словообразований, ругательств. Так что надо было покорпеть что бы на русском это звучало не хуже. Работу мы сдавали в виде черновой озвучки нашими голосами наложенной поверх оригинального звука в моей домашней студии. Далее предстоял этап дублирования в профессиональной студии. Меня пёр и наш черновой вариант, а тут уж я думал, дошлифуем так что просто блеск будет и мы зададим новые стандарты качества озвучания. Но я был разочарован. Во-первых на остальные роли (основые озвучивали я и Саша Пушной) набрали артистов программы "6 кадров" видимо имея какие-то планы по раскрутке фильма, но у них оказались скучные "актёрские" голоса. Во-вторых основное внимание уделялось не правильной интонации, а "смыканиям", типа что бы текст попадал в липсинг актёров (всё равно не получилось, это надо пару месяцев работать). В третьих студия хоть и пофессиональная, но очень тяжело работать в пересушенном кондиционером воздухе. Першить начинает в горле и тут уже не до интонации, а лишь бы побыстрее их этого ада свалить. Название предложенное компанией "Мы-легенды" мне категорически не нравится, я вообще против такого креатива, задающего неправильные ожидания от фильма. Нами была предложена масса вариантов названий от совсем "панковских" до тупо намекающих на смысл фильма типа "Догоню!Порву!Целую!". Мне больше всего нравится "Два одиночества" как наиболее точный перевод оригинального названия. Интересна и прокатная судьба фильма. Кино показали фокус-группе. Результат ок. 85% "за" фильм. Но мейджорам кинопроката контролирующим 70% поверхностей показалось что фильм отпугнёт "семейников", людей идущих в кино семьёй. Для остальных 30% печатать копии оказалось нерентабельным. Вот это результат размытия в головах руководства целевой аудитории. "Всем" это сейчас значит "Никому". Если бы придерживались первоначальной идея "панковского" перевода, бескомпромиссной озвучки, то уверен, собрали бы отличную кассу. Кстати на НТВ+ рейтинг фильма "9 из 10". Фильм лежит уже на всех торрентах, ищите по названию "Мы-легенды" - это "профессиональная" многоголосая озвучка. Мне же больше нравится наша с Евгением первоначальная черновая озвучка ССЫЛКА УДАЛЕНА ПО ТРЕБОВАНИЮ ПРАВООБЛАДАТЕЛЯ. Резюмирую. Работа такого рода интересная, так что если меня читаю кинопрокатчики, то с удовольствием приму предложение поработать над какм ещё переводом.
ЗЫ мы с Женей перевели ещё один фильм, расскажу о нём когда официально выйдет в прокат.
ЗЗЫ тут в каментах кинопиарщик намекал что мне не следовало в торренты свой вариант выкладывать. А чё мне целку корчить? Уже все торренты имеют по пять раздач этого фильма. Фильм месяц как идёт уже на НТВ+, а этим как мы знаем завершается коммерческая история фильма. А пост сей прошу считать пропагандой современного французского кино.
Скриншотики:




Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 75 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →