Бочаров Андрей (bocharik) wrote,
Бочаров Андрей
bocharik

Categories:

"Любовь от всех болезней". Комедия в моём переводе.

В оригинале, на французском, фильм называется "Supercondriaque", то есть СуперИпохондрик. Ипохондрик, напомню, это человек который мнит себе что он чем-то болен. Постоянно ищет у себя симптомы болезней и находит их. Герой фильма, которого играет Дэни Бун, знакомый нам по фильму, тоже в моём переводе, "Бобро Поржаловать", не просто ипохондрик, а суперипохондрик.

Своими "болезнями" он задолбал всех окружающих и даже своего врача.

Работает наш герой фотографом в онлайн медицинской энциклопедии, что даёт ему обильную пищу для психоза.

К тому же, из-за своей ипохондрии он в свои 39 лет никак не может найти свою любовь. И от одиночества страдает даже больше чем от своего ментального недуга.

Казалось бы есть все ингредиенты для хорошей французской романтической комедии: одинокий герой невписывающийся в окружающее общество, друг-врач, который искренне желает ему помочь, жена врача ненавидящая главного героя, смешные неловкие ситуации в больнице, на свиданиях, на работе, на празднике следуют одна за другой, но автор сценария, он же режиссёр, он же исполнитель главной роли Дэни Бун, вдруг решает из ромкома резко прыгнуть в приключенческую комедию и действие переносится в выдуманную ВосточноЕвропейскую страну Черкистан, где идёт гражданская война.

Совершенно точно что когда снимался фильм всех этих событий на Донбассе ещё и в проекте не было, так что все параллели, повстанцы, гражданская война, это целиком плод нашего воображения.

Не спрашивайте меня хорош ли фильм, смешна ли комедия. Я когда работаю над переводом влюбляюсь и в кино и в сценарий и в героев, так что тут я не могу претендовать на объективность. Опять же не могу ничего сказать про качество дубляжа. Я в кастинге не участвовал и дублированный фильм ещё не смотрел. Моя задача была правильно перевести диалоги, адекватно передать шутки, сгладить некоторые нестыковки французских реалий с нашими. Например в Париже на вызов приезжает не Скорая как у нас, а пожарные. Герой работает в медицинском онлайн-справочнике под названием "ДокторWeb" и чтобы не вызывать у наших зрителей недоумение пришлось переименовать место работы в "Медипедия" и так далее и тому подобное. Отдельно пришлось потрудиться над "черкистанским" языком, на котором иногда говорят в фильме. Надеюсь что всё вместе - кино и перевод вам понравится. Надеюсь, но не уверен, потому что моё дело телячье - написал перевод и отдал. А сколько от того перевода осталось, правильно ли поняли актёры интонации - мне неведомо. Одно знаю точно, что выражения типа "чёрт возьми" я никогда не писал (так никто не говорит в жизни), но в трейлере они присутствуют. Я считаю что такие мелочи чрезвычайно важны, кто-то наверное считает по-другому. А вы посмотрите и расскажите, что вы думаете.
А вот анонс ещё одной французской комедии которую я #перевёлиозвучил

Ссылка на старый пост про комедии которые я перевёл и #перевёлиозвучил

Трейлер "Любовь от всех болезней"

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments